우리가 흔히 쓰는 틀린 영어

2009. 7. 22. 09:32가인자료·靈淸·詩와 Tag

우리가 흔히 쓰는 틀린 영어
 

<음식에 관련된 영어>

 

 

* 디너 : 매일 일정한 시간에 먹는 저녁 식사는 dinner 고,

바쁘게 보내다가 배가 고파 대충 먹는 식사는 supper 라고 합니다.

 

* 카레라이스 : 이는 "curry and rice" 또는 "curried rice" 가 바른 영어입니다.

 

* 오무라이스 : 이는 "omelette rice" 가 바른 영어입니다.

 

* 프림 : 커피에 프림을 넣는다는 말은 틀린 말로  바른 영어는 "cream" 입니다.

 

* 돈까스 : 돈은 한자의 "돼지 豚"인데, 까스는 도대체 뭘까요?

모르겠어요. 어쨌든 돈까스는 "pork cutlet " 입니다.

  

* 비후까스 : 이는 "beef cutlet" 이 바른 영어입니다.

 

* 함박스텍 : 이는 "hamburger steak"가 바른 영어입니다.

 
 
<자동차에 관련된 영어>
 
* 카 센타 : Car center ?  이것은 한국식 영어고
바른 영어는 "body shop"입니다.
 
* 핸들 : 자동차의 운전대를 가리키는 말인데
바른 영어는 "steering wheel"입니다.
 
* 백 미러 : 자동차의 거울을 가리키는 말인데
바른 영어는 " rearview mirror"입니다.
 
* 본네트 : 자동차의 엔진 뚜껑을 가리키는 말로
바른 영어는 "hood"입니다.
 
* 크락숀 : 이는 자동차의 경적 소리를 말하는데
바른 영어는 "horn"입니다.
 
* 오토바이 : Autobi 라고요 ? 그런 영어는 없습니다.
바른 영어는 "motor cycle"입니다.
 
* 빠꾸  : 뒤로 후진하는 것을 말하는데
바른 영어는 "Back up"입니다.
 
* 오라이 : 후진하는 차량에 손짓하면서 말하는데
이는 영어의 "All right"을 잘못 발음한 것입니다.
 
* 윈도우 브러쉬 : 자동차의 앞 유리를 닦는 장치를 말하며
올바른 영어는 "wiper"입니다.
 
* 빵꾸 :  구멍난 타이어는 "flat tire"입니다.
그러므로 " I have [got] a flat tire." 라고 해야 맞고
구멍난 타어어를 때우는 것은 "fix a flat tire"입니다.  
예:  I will fix a flat tire.
 
 
 
 
<사랑과 관련된 영어>
 
 
* 짝사랑 : 흔히 one-side love 라는 엉터리 영어를 사용하고 있는데 
바른 영어는 "Unreturned love 또는 Unrequited love "입니다.
 
* 걸 프렌드/보이 프렌드 : 영어에서는 이성 친구나

동성 친구를 굳이 성별을 표시하지 않고

그냥 friend 로 말합니다.

    

외국인이 말하는

" girl friend / boy friend " 는 수시로

성관계를 가지며

지내는 이성 친구를 가리킵니다.

 

    
그러므로 우리 한국 학생들의 정서에는 전혀 맞지 않고
굳이 "남자친구, 여자친구" 라고 말하고 싶으면
 "male friend"  "female friend"로 하면 됩니다.
 
* 미팅 : 학생들이 상대방이 누구인지 모르면서
만나 데이트를 즐기는 것을 말하는데
이에 대한 바른 영어는 "blind date"입니다.
 

* 독신자 : 이에 대한 바른 영어는 "celibate"입니다. 

 

결혼하기 전의 남녀는 각각 "처녀 : virgin / 총각 : bachelor " 이고 
일단 사랑을 하게 되면 girl friend / boy friend 가 되지요.
 
 
* 올드 미스 : 결혼을 못한 나이 많은 처녀를 말하는데 바른 영어는 "old maid"입니다.
 
 
* 독신흔히 "독신" 또는 "미혼상태"를 가리켜
"solo"라는 낱말을 사용하고 있는데 
solo " "혼자 노래를 부르는 것 
즉 독창"을 의미하고 
독신에 대한 바른 영는 "single" 입니다.
 
그러므로 "저는 독신입니다.." 는
" I'm single." 이라고 말해야 하고
참고로 둘이 노래 부르는 것은 duet이고,
셋이서 노래를 부르는 trio"입니다.
 
 
 
<문구류에 관련된 영어>
 
 
 
* 코팅 :  중요한 인쇄물에 비닐을 입히는 것을 말하는 것으로 
바른 영어는 "laminating"입니다
 
 따라서 " I'd like to laminate this."라고 말할 수 있겠고
코팅하는 기계는 "laminator" 라고 합니다.
 
* 형광 펜 : 이는 "highlighter"가 바른 영어입니다.
 
* 매직 펜 : 매직 펜은 상표 이름으로 "marker"가 바른 영어입니다.
 
* 호치케스 : 이는 "stapler" 가 바른 영어입니다.
그럼 호치키스 알은 무엇일까요?
그것은 "staples"입니다
 
* 스탠드 :  책상 위에 놓은 전등은 스탠드가 아니고 "desk lamp"가 바른 영어입니다.
 
* 샤프펜슬 : sharp pencil 이라고요?  아닙니다. "mechanical pencil"입니다.
 
* 스카치 테이프 : 바른 영어는 "adhesive tape"입니다.
 
 
 
 
<옷에 관련된 영어>
 
 
* 빤쓰 :  이는 "underwear"가 바른 영어고 바지는 "pants"입니다.
  
* 런닝 셔츠 : 외국인들은 러닝 셔츠를 입지 않지만
이 말은 "T-shirts"가 바른 영어입니다.
 
* 팬티 스타킹 : 목이 긴 양말을 stockings 라고 하고
팬티가 붙어있는 것은 "pantyhose"입니다.
  
* 와이셔츠 : 이는 white shirts를 지칭하는데 
바른 영어는 "dress shirts" 입니다.
 
* 백넘버 : 운동선수들의 등에 있는 번호를 말하는데
바른 영어는 "Uniform number"입니다.
 
 
 
 
<기타 영어>
 
 
* 핸드폰 : 손으로 들고 다니니까 그렇게 말하나 본데 
바른 영어는 "cellular phone"입니다.  
그리고 가정에서 사용하는 무선 전화기는
"cordless phone"이라고 합니다.
  
* 삐삐 :  몇년 전만 해도 많은 사람들이 이것을 가지고 다녔는데 
바른 영어는 "pager"입니다
  
* 비닐 봉투 : 이는 vinyl bag 이 아니라 

"plastic bag"이 바른 영어입니다.

* 바캉스 :  여름에 더위를 피하여 피서를 가는 것은
"summering"이라고 하고
그냥 휴가를 떠나는 것은 "holidays" 나
" vacation" 이라고 합니다.
 
 
* 컨닝 : 시험을 치를 때 하는
부정행위를 cunning 이라고 하는데
이는 "교활한" 의 뜻을 가진 형용사로
바른 영어는 "cheating " 입니다.
 
 
* 아르바이트 :  짬을 내어 부업을 하는 것을 말하는데
바른 영어는 "part-time job"입니다.
대신 아침부터 저녁까지 온종일
근무하는 것은 "full-time job"이라고 합니다.
 
 
* 엑기스 : 영양가 덩어리 알짜 진국을 가리키는 말인가 본데 
바른 표현은 "extract! " 또는 "essence"" 입니다.
 
 
* 돌머리 : 돌머리를 stone head 라 한다고요? 
천만에요.  "blockhead" 가 바른 영어입니다.
 
 
* 밴드 :  그럼 band는 정말로 뭘까요?
상처를 입었을 때 사용하는
1회용 밴드는 Band라고 해야 됩니다.
"band aid " 그것은 "띠"를 말합니다.
 
 
* 후로꾸 : 이 말은 엉터리로 하거나
요행으로 들어 맞힌 것을 말하는데 
일본 사람들이 "fluke"을 엉터리로 읽은 결과입니다.
 
 
* 탈렌트 :  talent는 재능을 뜻하는 단어로 우리들이
의미하는 배우는 " TV star"입니다.
영화배우가 "movie star"인 것을 보면 쉽게 알 수 있죠.
 
 

* 아이쇼핑 : eye shopping 이 영어라고요? 

 

천만에요.

 

물건을 사지는 않고 진열창 안에

진열된 상품만 구경하는 것은 

 "window shopping"이 바른 영어입니다.

 
* 쑈당 :  고스톱를 칠 때 사용하는 말로
바른 영어는 "show down"입니다.
즉 내려 놓고 보여준다는 의미입니다.
  
* 콘센트 : 이것 또한 일본 사람이 만들어낸
엉터리 영어로 "outlet" 이 바른 영어입니다!
그리고 이 outlet 에 꽂아 쓰는 것이 "plug"입니다.
  
* 믹서 : 쥬스를 만드는 것은 mixer 가 아니고
"blender" 가 바른 영어입니다.
  
* 애프터 서비스 : 이 또한 일본 사람이 만들어낸 것으로
" After-sale service"가 바른 영어입니다.
 
* 싸인 : sign 은 " 서명하다, 신호하다" 라는 뜻의 동사 또는 
"표지판, 부호, 손짓"을 나타내는 명사입니다.  
따라서 유명 인사에게 싸인을 해달라고 부탁할 때는
"Can I have your autograph, please ? " 라고 해야 합니다.  
여기에서 "autograph" 은 "자필 서명" 을 말합니다.